Москва
Волгоградский пр-т,
д. 32, стр. 14
Тел. (495) 649-71-01
Факс. (495) 649-70-61; (495) 649-70-62
Электронная почта:
info@gorodkovki.com
![]() |
| 40% скидка ? |
Мы предлогаем самые дешевые цены и мы в этом полностью уверенны, если вы сомневаетесь, попорбуйте найти, если вы предоставите нам информацию о более дешевом товаре, то мы даем вам скидку 40% |
Ряд переводческих агентств анонсировали выход на рынок новой услуги под названием телефонный переводчик. По сути, это организация трехсторонней конференц-связи между двумя сторонами (русскоязычной и иностранной) и переводчиком через колл-центр, доступный с короткого номера на сотовом телефоне.
Явными преимуществами новой услуги являются ее быстрота (переводчик "появляется" мгновенно, стоит только набрать номер) и дешевизна (планируется цена 10-15 руб. в минуту, что намного ниже рыночных цен на переговоры с выездом переводчика в офис). Тем не менее, опрошенные эксперты бюро переводов настроены умеренно и говорят о ряде ограничений применения данной услуги.
Главная причина скептицизма заключается в том, что переводчик вступает в переговоры без подготовки к лексике проекта (его терминологии) и без знания предыстории событий. Это может привести к искаженному пониманию реалий и, соответственно, неверному переводу. Как известно, к каждому переводу, независимо от уровня квалификации устного переводчика, его (переводчика) следует заранее подготовить. Особенно это касается заказов, в которых употребляется отраслевая специальная терминология: медицинская, юридическая, техническая, научная и др. Никакой гений-полиглот не сможет носить в голове полный набор словарей специальной лексики.
Кроме того, удаленный переводчик по телефону не получает невербальных сигналов (жесты, интонация, которую телефон искажает, и т.д.) и в силу этого может неадекватно расставить смысловые и эмоциональные акценты при переводе.
Помимо лингвистических, у проблемы существуют и психологические аспекты. Приглашенный переводчик, имеющий презентабельную внешность и безупречные манеры, повышает статус пригласившей его стороны и оказывает суггестивное влияние на другую сторону, что особенно актуально для случаев кросс-культурной коммуникации. Так, по опыту известно, что лучший способ раскрепостить на переговорах китайцев - это пригласить переводчика их расы (этнического китайца), это проверенный рецепт того, как повысить доверие с их стороны. Впрочем, солидный переводчик в недешевом костюме и галстуке безотказно производит впечатление и в случае перевода с английского.
Резюме: услуга годится для переговоров на общую тему, без научной и прочей профессиональной терминологии, но неприемлема для VIP-переговоров. Есть ли будущее у данной услуги - покажет время.